'폭군의 셰프' 중국 성우, 한국 배우 발음 비난으로 논란

홈 > 투자정보 > 해외뉴스
해외뉴스

'폭군의 셰프' 중국 성우, 한국 배우 발음 비난으로 논란

코인개미 0 109
13da94e7d7acb325289d936dda349a37_1751507099_0446.png


tvN 드라마 '폭군의 셰프'에서 명나라 요리사 역할을 맡은 조재윤의 중국어 더빙을 맡은 중국 성우가 온라인에서 그 발음을 비난하는 댓글을 남겨 큰 논란이 일고 있다. 해당 발언은 한국과 중국의 누리꾼들 간의 의견 차이를 부각시키며 이목을 끌고 있다.

지난 6일과 7일 방송된 '폭군의 셰프'에서 조선 요리사들이 명나라 사신들과의 대결을 준비하는 장면이 그려졌다. 이 장면에서 모든 배우들이 중국어로 대사를 해야 했으며, 한국 시청자들은 자막을 통해 내용을 이해할 수 있었다. 그러나 조재윤의 목소리가 평소와 달라 중국 성우의 더빙이라는 추측이 이어지며 시청자들의 궁금증을 불러일으켰다.

사실, 중화권 시청자들은 조재윤의 중국어 발음에 대해 긍정적인 반응을 보였으나, 문제의 댓글을 남긴 중국 성우는 자신이 더빙을 했다고 공개하며 발음을 조롱하는 발언을 남겼다. 그는 "다른 배우들은 괜찮았지만, 이 사람은 정말 형편없었다"고 언급하며 현장 사진을 공유하며 한국인 프로듀서가 웃음을 참지 못했다는 코멘트를 덧붙였다.

이러한 발언은 빠르게 확산되었고, 중국 누리꾼들 사이에서는 조재윤의 발음 정확성을 칭찬하는 목소리도 있었지만, 한국 누리꾼들은 해당 성우의 비난이 부적절하다고 비판했다. "외국어 발음이 어색한 것은 자연스러운 현상인데 굳이 공개적으로 비웃을 필요가 있느냐", "프로 의식이 부족하다" 등의 반응이 이어졌다. 일부는 "왜 굳이 중국어로 연기할 필요가 있었느냐"는 질문을 던지기도 했다. 결국, 해당 성우는 자신의 글을 삭제하게 되었다.

한편 드라마 '폭군의 셰프'는 넷플릭스 글로벌 비영어권 TV쇼 부문에서 3주 연속 TOP 10에 진입하며 93개 지역에서 인기를 끌고 있다. 특히 일본, 베트남, 말레이시아 등 44개국에서는 1위를 기록했으나, 아이러니하게도 이번 논란이 발생한 중국에서는 넷플릭스가 정식으로 서비스를 제공하지 않아 이 드라마를 시청할 수 없는 상황이다.

이런 가운데, 드라마 '폭군의 셰프'는 한국 드라마의 글로벌한 인기를 보여주는 사례로 언급되고 있으며, 더 나아가 한중 간의 문화 교류의 필요성과 함께 외국어에 대한 발전적인 시각을 갖는 것이 중요하다는 점을 시사하고 있다.

media&token=5baaac21-924f-4e81-9cd5-b5c12c622e77
0 Comments

공지사항


광고제휴문의